Hace muy poco que se supo que la novela de 1973 escrita por Lois Duncan sería editada en castellano por parte de la editorial Dimensiones Ocultas. Desde ese momento, desde Misteriored nos interesamos en ella, por lo que nos lanzamos a contactar con el editor Roberto Carrasco, que ha tenido a bien contestarnos unas preguntas sobre la novela, algunos de los aspectos más llamativos sobre la película que la adaptó y sobre otros proyectos de Dimensiones Ocultas. La propia web de la editorial permite echar un vistazo a la portada del libro, que cuenta con una pequeña leyenda en la parte superior: «antes, un slasher de los 90. Ahora una serie de Prime Video. Por siempre, una historia sobre un verano que esconde un terrible secreto.» Sin más, os dejamos con esta pequeña entrevista, no sin antes agradecer a Roberto su entusiasmo y su rapidez a la hora de contestar a nuestro llamamiento.
- Roberto, el proyecto editorial de Dimensiones Ocultas no ha hecho más que comenzar. Quién mejor que tú para presentarlo ante los lectores. ¿Cómo y cuándo surgió la idea? ¿Cómo fue el proceso?
La idea de la editorial ha estado años ahí dando vueltas en mi cabeza, pero fue a finales de verano de 2021 cuando me armé de valor e ir a por todas, comenzar a llamar a agencias para fichar a los autores que me gustan y a dar forma al primer título, Sé lo que hicisteis el último verano.
- ¿Cuál es el perfil de la editorial? ¿Qué tipo de manuscritos buscas?
El perfil es terror y misterio, en todos sus grados y vertientes. Me gustaría publicar a autores con una chispa diferente, cuyas novelas sean entretenidas y se salgan de lo convencional.
- Dentro del (de momento) pequeño catálogo que tiene Dimensiones Ocultas, ya cuenta con una antología, una novela en preventa y la traducción al castellano de la novela de 1973 de Lois Duncan, Sé lo que hicisteis el último verano. ¿Cómo llegaste a esta última obra y cuándo decidiste publicarla?
Envié un mensaje a través de la sección de contacto de la web de Lois Duncan, que aparentemente está abandonada desde su muerte. Me contestó al momento su agente, facilitándome los datos de una agencia española para que pudiésemos negociar los derechos de la novela. ¡Decidí ir a por todas y comprarlos!
- ¿Tuviste dificultades para poder traducirla y lanzarla? ¿Ha habido algún tipo de problema con los derechos?
La traducción requería mantener el tono de Lois Duncan, hay que tener en cuenta de que es una novela de finales de los 70 y los personajes se comportan y hablan adecuadamente a esa época. Es curioso que sí que tienen móviles, o GPS, y eso es porque en 2010, antes de su muerte, la autora modificó todos sus libros y es así como quiere que se publiquen. Con los derechos no hubo problema alguno, al revés, he aprendido muchísimo del mundo editorial entrando por esta puerta, y he conocido a gente muy profesional y encantadora. El único problema es mi impaciencia, soy muy de querer todo de un día para otro, y resulta que en el mundo editorial las cosas van otro ritmo, que también es de agradecer, oye.
- Lois Duncan es autora de poemas, ensayos, libros infantiles o novelas. ¿Por qué crees que es tan desconocida fuera de Estados Unidos?
Lois Duncan es uno de los pilares del boom de literatura juvenil en paperback en Estados Unidos. Aquí ese boom creo que no llegó, más bien tuvimos el de novelas de tapa dura infantil, como Los Hollister, Los gemelos Bobsey… No recuerdo que se publicara en España nada de Lois Duncan o de las gemelas de Sweet Valley. Elecciones de las editoriales, imagino…
- En 1997, hace 25 años, se estrenó en cines un slasher basado en Sé lo que hicisteis el último verano. ¿Hasta qué punto son diferentes ambos productos?
La premisa es más o menos la misma, pero el tono es completamente diferente. Mientras que la película es un slasher para un público adulto, la novela es una historia de misterio juvenil, recomendada a partir de 12 años. Es muy emocionante y los personajes están muy bien construidos, pero quien espere asesinatos, sangre y sustos, no los va a encontrar.
- Kevin Williamson adaptó la novela de forma libre, cambiando escenarios y varios puntos clave de la trama. Sobre todo en lo concerniente a la figura de Ben Willis, el asesino que hacía las veces del hombre del garfio, un trasunto de la famosa leyenda urbana. ¿Crees que fue un acierto o un error?
En la novela, la clave es quién es el villano. Es un whodunnit en toda regla, con un giro final bastante chulo. Eso la película no lo tiene, es mucho más directa y va al grano. Personalmente, disfruto de las dos, considerando cada una un producto diferente. A quien no le gustó nada la película fue a Lois Duncan, en una entrevista dijo que fue tal el shock al ver su película que no pudo ni comerse las palomitas que había comprado a la entrada del cine.
- Me gustaría que le dedicases unas palabras al libro de Lois Duncan. ¿Por qué merece la pena apostar por él?
Para los fans de la película, resulta muy interesante descubrir los orígenes de la historia y otro punto de vista. Y para los que no sean tan fans de la película o de la sangre, tienen una historia de misterio bastante bien construida, que mantiene la tensión sin necesidad de momentos escabrosos.
- Para finalizar, y ahora que parece que Dimensiones Ocultas está llegando a más gente, ¿cuáles son los siguientes proyectos de la editorial? ¿Puedes adelantarnos algo?
Justo ahora tenemos en preventa Mi ligue de la ouija, de otro autor que nunca ha sido publicado en español y que es la caña: David Irons. Mezcla el tema paranormal con, esta vez sí, muchísimo gore, humor negro y momentos bastante fuertes, no aptos para todos los públicos, sensibilidades ni estómagos. Dentro de un mes, más o menos, saldrá Heartbreak Hotel, de Katherine Vega, autora de Algo Malvado: los diarios secretos de Ted Bundy. Heartbreak Hotel es una novela distópica sobre un hotel en el que puedes hacer lo que quieras con el clon del famoso que quieras: desde tener sexo a comértelo. Es muy gore todo, y muy flipante, porque el protagonista es.. ¡un clon de Elvis Presley!